ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
ПРОГРАММА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ (ИТАЛЬЯНСКИЙ)
ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ
Каковы цели программы?
Развитие и формирование у слушателей профессиональных компетенций, необходимых для работы переводчиком в сфере профессиональной коммуникации.
Кто может поступить на программу?
К освоению программы допускаются лица со средним профессиональным
и (или) высшим образованием и лица, получающие среднее профессиональное
и (или) высшее образование, старше 18 лет, владеющих итальянским языком
на уровне не ниже В2.

При освоении дополнительной профессиональной программы параллельно
с получением среднего профессионального образования и (или) высшего
образования диплом о профессиональной переподготовке выдается
одновременно с получением соответствующего документа об образовании
и о квалификации.
Сколько длится программа?
Нормативный срок освоения дополнительной профессиональной
программы профессиональной переподготовки составляет не менее 6 месяцев,
всего – 256 академических часов:

лекционных занятий - 50 академических часов;

практических занятий — 190 академических часов, в том числе 48
академических часов с применением форм дистанционного обучения;

итоговая аттестация — 16 академических часов.

Программа осваивается в очной форме с частичным применением
дистанционных образовательных технологий.
ПРЕПОДАВАТЕЛИ ПРОГРАММЫ
Анна Карлова
Филолог, канд.филол.наук, академический директор курсов иностранных языков Державинского института.
Образование: СПбГУ, специалист, канд.филол.наук. Дополнительное образование: Universita per Stranieri di Perugia. Преподаёт с 1993 г.
Екатерина Смагина
филолог, канд.филол.наук., переводчик, доцент кафедры романской филологии филол.факультета СПбГУ и института иностранных языков РГПУ им. Герцена
Образование: СПбГУ, специалист, к.ф.н..
Доп.образование: Università per stranieri di Siena. Преподаёт с 2002 г.
Мария Морозова
преподаватель, филолог, старший преподаватель кафедры романской филологии института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена
Образование: СПбГУ, специалист. Доп.образование: Universita per Stranieri di Siena, Torre di babele. Преподаёт с 2005г.
МОДУЛИ ПРОГРАММЫ
1
Теория и практика перевода
2
Устный последовательный перевод
3
Основы технического перевода
4
Художественный перевод
5
Общественно-политический перевод
6
Перевод делового текста
7
Лингвистические основы перевода
8
Основы синхронного перевода
Переводчик – специальность сложная и необычайно интересная. Она предполагает постоянный профессиональный рост, постоянное получение новых знаний и расширяющийся кругозор. Каждый может найти для себя то, что ему больше по душе: переводить художественную литературу или строгие технические тексты, заниматься устным последовательным переводом или синхронным, сосредоточиться на одной области, иметь постоянное место работы или быть фрилансером, трудиться в самых разных местах и иметь дело с различными отраслями, науками и производствами.
Анна Карлова
к.фл.н., куратор программы
Общая стоимость: 64 000 руб

Возможна оплата двумя платежами по 32 000 руб

Обращаем ваше внимание, что после оплаты учебной программы
вам будет доступен налоговый вычет по НДФЛ в размере 13%

Факты о Державинском институте
Беспрерывно работаем с 2003 года,
выпустили более 15500 довольных студентов
Аккредитованы независимой европейской экспертизой EAQUALS
Все преподаватели, включая носителей, только с профильным образованием
Методисты и ведущие преподаватели
из лучших ВУЗов Санкт-Петербурга
Мы официальное ЧОУ ДПО с лицензией,
вы можете получить вычет 13% по НДФЛ
Используем передовые методики, сохраняя традиции классического образования